這次去日本演講,大概是我博士以來最長的一次使用英文的時間,坦白說,日本人英文並沒有很好,相較我的水準,大概差不多或比較差些,大部分中生代的教授,也是如此。不過,人家的研究可是做得很棒的,像我去參觀人家化工系的研究室,可不是像我們台灣的化工系不少都變成化工材料系了,要不就是混合著生化研究室。講好聽是啥都包的高科技,不過講難聽就是大雜燴,不過這也怪不得系所,畢竟不走生物、不走奈米並不容易拿到計畫。不過日本人可就很道地和扎實,即使是純種的化工技術還是有著很多創新。所以我發現英文流利與否,跟研究成果不盡然正相關,我這樣說,不是說把英文學好不重要,而是應當看待語言和文字是一種工具而不是一種目的,除非你的目標是英文文學。
不過台灣人挺瘋英文的,只是常把工具和目的搞混就是。另一個有趣的現象是,我常常在搭捷運的時候,聽台灣人喊另一個同事是使用用英文名字的。說真的,一直以來我都不是很習慣,不過這好像是職場上的常態。只是我實在是不瞭解,用中文的譯名不好嗎?我研究室有四個外國人,一個老美、一個老法、兩個印尼學生,我也沒看那些老外去特地搞一個英文名字,印尼學生用的也是他們的印尼譯名。我們研究室的台灣學生也不會因為遷就他們就取個英文名字,他們的發音也很好呀!也不覺得有有什麼困難。所以,現象還蠻有趣的,好像華人才會這樣,我去日本也沒看到這個現象。
我因為參加研討會去過國外幾個地方,除了美國,我的英文對他們來說很破,我也不見得能完全聽得懂他們所說的英文,畢竟英文是對方的母語。不過到其他國家,英文就變成只是溝通的工具,無論是到德國或是日本,其實溝通上都還算順利的。倒不是我對英文有排斥感,我其實也認為英文是要緊的,不過,相較於其他的學科,他們也同樣是要緊的才對~
- Nov 18 Wed 2009 21:59
[思想]關於英文雜想幾則...
close
全站熱搜
留言列表